Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ουγγρικά-Γερμανικά - song: szerelmes a nap a holdba

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟυγγρικάΑγγλικάΟλλανδικάΓερμανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
song: szerelmes a nap a holdba
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jemma
Γλώσσα πηγής: Ουγγρικά

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

τίτλος
Lied: Die Sonne ist verliebt in den Mond
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από hungi_moncsi
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Die Sonne ist verliebt in den Mond,
Der Mond ist verliebt in die Sterne,
Die Sterne sind verliebt in den Himmel,
Ich bin verliebt in deine blauen Augen!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 20 Σεπτέμβριος 2008 13:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Σεπτέμβριος 2008 13:15

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
You can't really translate "to be in love" literally with "in Liebe sein". You'll have to look out for other ways of saying it such as "verliebt sein" for example.