Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Rest is the best.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Títol
Rest is the best.
Text
Enviat per buketnur
Idioma orígen: Anglès

Rest is the best.

Títol
Dinlenmek en iyidir
Traducció
Turc

Traduït per Rant
Idioma destí: Turc

Dinlenmek en iyidir.
Notes sobre la traducció
Rest is refers to "ölüm,dinlenmek,gerisi vb" so you can choose any of them...
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 25 Setembre 2008 12:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Setembre 2008 03:42

kfeto
Nombre de missatges: 953
Rest=ölüm?

am i missing something?

23 Setembre 2008 04:47

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I agree with Kfeto

23 Setembre 2008 06:12

Rant
Nombre de missatges: 20
Rest refer to "ölüm or dinlenmek or hareketsizlik" .I couldn't understand which of them appropriate in tihs sutiation.So i chose "death",but it can refers to the other meanings.

23 Setembre 2008 17:55

kfeto
Nombre de missatges: 953
well dinlenmek is the most common meaning
there's no reason to assume death is specifically meant here, i never even heard it could refer to that .

it might even mean 'the rest'/gerisi

24 Setembre 2008 18:36

Rant
Nombre de missatges: 20
Ok,I edited it as you say.I prefered 'dinlenmek' and noted other meanings as well