Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Rest is the best.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Titel
Rest is the best.
Tekst
Opgestuurd door buketnur
Uitgangs-taal: Engels

Rest is the best.

Titel
Dinlenmek en iyidir
Vertaling
Turks

Vertaald door Rant
Doel-taal: Turks

Dinlenmek en iyidir.
Details voor de vertaling
Rest is refers to "ölüm,dinlenmek,gerisi vb" so you can choose any of them...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 25 september 2008 12:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 september 2008 03:42

kfeto
Aantal berichten: 953
Rest=ölüm?

am i missing something?

23 september 2008 04:47

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I agree with Kfeto

23 september 2008 06:12

Rant
Aantal berichten: 20
Rest refer to "ölüm or dinlenmek or hareketsizlik" .I couldn't understand which of them appropriate in tihs sutiation.So i chose "death",but it can refers to the other meanings.

23 september 2008 17:55

kfeto
Aantal berichten: 953
well dinlenmek is the most common meaning
there's no reason to assume death is specifically meant here, i never even heard it could refer to that .

it might even mean 'the rest'/gerisi

24 september 2008 18:36

Rant
Aantal berichten: 20
Ok,I edited it as you say.I prefered 'dinlenmek' and noted other meanings as well