Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Турецька - Rest is the best.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Rest is the best.
Текст
Публікацію зроблено
buketnur
Мова оригіналу: Англійська
Rest is the best.
Заголовок
Dinlenmek en iyidir
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
Rant
Мова, якою перекладати: Турецька
Dinlenmek en iyidir.
Пояснення стосовно перекладу
Rest is refers to "ölüm,dinlenmek,gerisi vb" so you can choose any of them...
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 25 Вересня 2008 12:56
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Вересня 2008 03:42
kfeto
Кількість повідомлень: 953
Rest=ölüm?
am i missing something?
23 Вересня 2008 04:47
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I agree with Kfeto
23 Вересня 2008 06:12
Rant
Кількість повідомлень: 20
Rest refer to "ölüm or dinlenmek or hareketsizlik" .I couldn't understand which of them appropriate in tihs sutiation.So i chose "death",but it can refers to the other meanings.
23 Вересня 2008 17:55
kfeto
Кількість повідомлень: 953
well dinlenmek is the most common meaning
there's no reason to assume death is specifically meant here, i never even heard it could refer to that .
it might even mean 'the rest'/gerisi
24 Вересня 2008 18:36
Rant
Кількість повідомлень: 20
Ok,I edited it as you say.I prefered 'dinlenmek' and noted other meanings as well