ترجمة - انجليزي-تركي - Rest is the best.حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
| | | لغة مصدر: انجليزي
Rest is the best. |
|
| | ترجمةتركي ترجمت من طرف Rant | لغة الهدف: تركي
Dinlenmek en iyidir. | | Rest is refers to "ölüm,dinlenmek,gerisi vb" so you can choose any of them... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 25 أيلول 2008 12:56
آخر رسائل | | | | | 23 أيلول 2008 03:42 | | | Rest=ölüm?
am i missing something? | | | 23 أيلول 2008 04:47 | | | | | | 23 أيلول 2008 06:12 | | | Rest refer to "ölüm or dinlenmek or hareketsizlik" .I couldn't understand which of them appropriate in tihs sutiation.So i chose "death",but it can refers to the other meanings. | | | 23 أيلول 2008 17:55 | | | well dinlenmek is the most common meaning
there's no reason to assume death is specifically meant here, i never even heard it could refer to that .
it might even mean 'the rest'/gerisi
| | | 24 أيلول 2008 18:36 | | | Ok,I edited it as you say.I prefered 'dinlenmek' and noted other meanings as well  |
|
|