Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Турецкий - Rest is the best.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Rest is the best.
Tекст
Добавлено
buketnur
Язык, с которого нужно перевести: Английский
Rest is the best.
Статус
Dinlenmek en iyidir
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
Rant
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Dinlenmek en iyidir.
Комментарии для переводчика
Rest is refers to "ölüm,dinlenmek,gerisi vb" so you can choose any of them...
Последнее изменение было внесено пользователем
FIGEN KIRCI
- 25 Сентябрь 2008 12:56
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Сентябрь 2008 03:42
kfeto
Кол-во сообщений: 953
Rest=ölüm?
am i missing something?
23 Сентябрь 2008 04:47
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I agree with Kfeto
23 Сентябрь 2008 06:12
Rant
Кол-во сообщений: 20
Rest refer to "ölüm or dinlenmek or hareketsizlik" .I couldn't understand which of them appropriate in tihs sutiation.So i chose "death",but it can refers to the other meanings.
23 Сентябрь 2008 17:55
kfeto
Кол-во сообщений: 953
well dinlenmek is the most common meaning
there's no reason to assume death is specifically meant here, i never even heard it could refer to that .
it might even mean 'the rest'/gerisi
24 Сентябрь 2008 18:36
Rant
Кол-во сообщений: 20
Ok,I edited it as you say.I prefered 'dinlenmek' and noted other meanings as well