Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Rest is the best.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Rest is the best. |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από Rant | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Dinlenmek en iyidir. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Rest is refers to "ölüm,dinlenmek,gerisi vb" so you can choose any of them... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 25 Σεπτέμβριος 2008 12:56
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Σεπτέμβριος 2008 03:42 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | Rest=ölüm?
am i missing something? | | | 23 Σεπτέμβριος 2008 04:47 | | | | | | 23 Σεπτέμβριος 2008 06:12 | | RantΑριθμός μηνυμάτων: 20 | Rest refer to "ölüm or dinlenmek or hareketsizlik" .I couldn't understand which of them appropriate in tihs sutiation.So i chose "death",but it can refers to the other meanings. | | | 23 Σεπτέμβριος 2008 17:55 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | well dinlenmek is the most common meaning
there's no reason to assume death is specifically meant here, i never even heard it could refer to that .
it might even mean 'the rest'/gerisi
| | | 24 Σεπτέμβριος 2008 18:36 | | RantΑριθμός μηνυμάτων: 20 | Ok,I edited it as you say.I prefered 'dinlenmek' and noted other meanings as well |
|
|