Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Rest is the best.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
Rest is the best.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από buketnur
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Rest is the best.

τίτλος
Dinlenmek en iyidir
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Rant
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Dinlenmek en iyidir.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Rest is refers to "ölüm,dinlenmek,gerisi vb" so you can choose any of them...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 25 Σεπτέμβριος 2008 12:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Σεπτέμβριος 2008 03:42

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
Rest=ölüm?

am i missing something?

23 Σεπτέμβριος 2008 04:47

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I agree with Kfeto

23 Σεπτέμβριος 2008 06:12

Rant
Αριθμός μηνυμάτων: 20
Rest refer to "ölüm or dinlenmek or hareketsizlik" .I couldn't understand which of them appropriate in tihs sutiation.So i chose "death",but it can refers to the other meanings.

23 Σεπτέμβριος 2008 17:55

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
well dinlenmek is the most common meaning
there's no reason to assume death is specifically meant here, i never even heard it could refer to that .

it might even mean 'the rest'/gerisi

24 Σεπτέμβριος 2008 18:36

Rant
Αριθμός μηνυμάτων: 20
Ok,I edited it as you say.I prefered 'dinlenmek' and noted other meanings as well