Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Turkų - Rest is the best.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Rest is the best.
Tekstas
Pateikta
buketnur
Originalo kalba: Anglų
Rest is the best.
Pavadinimas
Dinlenmek en iyidir
Vertimas
Turkų
Išvertė
Rant
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Dinlenmek en iyidir.
Pastabos apie vertimą
Rest is refers to "ölüm,dinlenmek,gerisi vb" so you can choose any of them...
Validated by
FIGEN KIRCI
- 25 rugsėjis 2008 12:56
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 rugsėjis 2008 03:42
kfeto
Žinučių kiekis: 953
Rest=ölüm?
am i missing something?
23 rugsėjis 2008 04:47
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I agree with Kfeto
23 rugsėjis 2008 06:12
Rant
Žinučių kiekis: 20
Rest refer to "ölüm or dinlenmek or hareketsizlik" .I couldn't understand which of them appropriate in tihs sutiation.So i chose "death",but it can refers to the other meanings.
23 rugsėjis 2008 17:55
kfeto
Žinučių kiekis: 953
well dinlenmek is the most common meaning
there's no reason to assume death is specifically meant here, i never even heard it could refer to that .
it might even mean 'the rest'/gerisi
24 rugsėjis 2008 18:36
Rant
Žinučių kiekis: 20
Ok,I edited it as you say.I prefered 'dinlenmek' and noted other meanings as well