Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Rest is the best.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
Rest is the best.
Nakala
Tafsiri iliombwa na buketnur
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Rest is the best.

Kichwa
Dinlenmek en iyidir
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Rant
Lugha inayolengwa: Kituruki

Dinlenmek en iyidir.
Maelezo kwa mfasiri
Rest is refers to "ölüm,dinlenmek,gerisi vb" so you can choose any of them...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 25 Septemba 2008 12:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Septemba 2008 03:42

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
Rest=ölüm?

am i missing something?

23 Septemba 2008 04:47

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I agree with Kfeto

23 Septemba 2008 06:12

Rant
Idadi ya ujumbe: 20
Rest refer to "ölüm or dinlenmek or hareketsizlik" .I couldn't understand which of them appropriate in tihs sutiation.So i chose "death",but it can refers to the other meanings.

23 Septemba 2008 17:55

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
well dinlenmek is the most common meaning
there's no reason to assume death is specifically meant here, i never even heard it could refer to that .

it might even mean 'the rest'/gerisi

24 Septemba 2008 18:36

Rant
Idadi ya ujumbe: 20
Ok,I edited it as you say.I prefered 'dinlenmek' and noted other meanings as well