Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Rest is the best.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Titolo
Rest is the best.
Teksto
Submetigx per buketnur
Font-lingvo: Angla

Rest is the best.

Titolo
Dinlenmek en iyidir
Traduko
Turka

Tradukita per Rant
Cel-lingvo: Turka

Dinlenmek en iyidir.
Rimarkoj pri la traduko
Rest is refers to "ölüm,dinlenmek,gerisi vb" so you can choose any of them...
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 25 Septembro 2008 12:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Septembro 2008 03:42

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
Rest=ölüm?

am i missing something?

23 Septembro 2008 04:47

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I agree with Kfeto

23 Septembro 2008 06:12

Rant
Nombro da afiŝoj: 20
Rest refer to "ölüm or dinlenmek or hareketsizlik" .I couldn't understand which of them appropriate in tihs sutiation.So i chose "death",but it can refers to the other meanings.

23 Septembro 2008 17:55

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
well dinlenmek is the most common meaning
there's no reason to assume death is specifically meant here, i never even heard it could refer to that .

it might even mean 'the rest'/gerisi

24 Septembro 2008 18:36

Rant
Nombro da afiŝoj: 20
Ok,I edited it as you say.I prefered 'dinlenmek' and noted other meanings as well