Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Rest is the best.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Titolo
Rest is the best.
Testo
Aggiunto da buketnur
Lingua originale: Inglese

Rest is the best.

Titolo
Dinlenmek en iyidir
Traduzione
Turco

Tradotto da Rant
Lingua di destinazione: Turco

Dinlenmek en iyidir.
Note sulla traduzione
Rest is refers to "ölüm,dinlenmek,gerisi vb" so you can choose any of them...
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 25 Settembre 2008 12:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Settembre 2008 03:42

kfeto
Numero di messaggi: 953
Rest=ölüm?

am i missing something?

23 Settembre 2008 04:47

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I agree with Kfeto

23 Settembre 2008 06:12

Rant
Numero di messaggi: 20
Rest refer to "ölüm or dinlenmek or hareketsizlik" .I couldn't understand which of them appropriate in tihs sutiation.So i chose "death",but it can refers to the other meanings.

23 Settembre 2008 17:55

kfeto
Numero di messaggi: 953
well dinlenmek is the most common meaning
there's no reason to assume death is specifically meant here, i never even heard it could refer to that .

it might even mean 'the rest'/gerisi

24 Settembre 2008 18:36

Rant
Numero di messaggi: 20
Ok,I edited it as you say.I prefered 'dinlenmek' and noted other meanings as well