Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Suec - dejate llevar no lo dudes masy ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàSuec

Categoria Poesia - Noticies / Assumptes actuals

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
dejate llevar no lo dudes masy ...
Text
Enviat per extrazz
Idioma orígen: Castellà

dejate llevar no lo dudes mas
y escapar de la realidad
dejame mostrar que te puedo amar
y que aun puedes volar

por que ace tiempo
estube buscando
esa parte cadenciosa de tu ser
que se prende al tocarse con mi piel
te propongo esta vez
que te bese en tus labios de miel

Títol
Låt dig själv gå utan tvivel
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

Låt dig själv gå utan tvivel
och fly från verkligheten
Låt mig bevisa att jag kan älska dig
och att du fortfarande kan flyga

För att länge
sökte jag
det där livfulla i din uppenbarelse
som fastnar vid beröringen av min hud
Jag föreslår denna gång
att jag kysser dina honungsläppar
Notes sobre la traducció
Bro från Lilian, tack!

Let yourself go with no doubt
and scape from reality
Let me prove that I can love you
and that you still can fly

Because long ago
I was searching
that swinging part of your being
that sticks to the touch of my skin
I suggest this time
kissing your honey lips
Darrera validació o edició per lenab - 3 Desembre 2008 22:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Desembre 2008 22:00

lenab
Nombre de missatges: 1084
Hej!
Jag vet att det är bara betydelsen, men jag skulle vilja ha bestämd form: "verkligheten" och "att jag kysser dina...". Annars är det super!

3 Desembre 2008 22:27

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, fixat