Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Sveda - dejate llevar no lo dudes masy ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaSveda

Kategorio Poezio - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
dejate llevar no lo dudes masy ...
Teksto
Submetigx per extrazz
Font-lingvo: Hispana

dejate llevar no lo dudes mas
y escapar de la realidad
dejame mostrar que te puedo amar
y que aun puedes volar

por que ace tiempo
estube buscando
esa parte cadenciosa de tu ser
que se prende al tocarse con mi piel
te propongo esta vez
que te bese en tus labios de miel

Titolo
Låt dig själv gå utan tvivel
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Låt dig själv gå utan tvivel
och fly från verkligheten
Låt mig bevisa att jag kan älska dig
och att du fortfarande kan flyga

För att länge
sökte jag
det där livfulla i din uppenbarelse
som fastnar vid beröringen av min hud
Jag föreslår denna gång
att jag kysser dina honungsläppar
Rimarkoj pri la traduko
Bro från Lilian, tack!

Let yourself go with no doubt
and scape from reality
Let me prove that I can love you
and that you still can fly

Because long ago
I was searching
that swinging part of your being
that sticks to the touch of my skin
I suggest this time
kissing your honey lips
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 3 Decembro 2008 22:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Decembro 2008 22:00

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Hej!
Jag vet att det är bara betydelsen, men jag skulle vilja ha bestämd form: "verkligheten" och "att jag kysser dina...". Annars är det super!

3 Decembro 2008 22:27

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, fixat