Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - dejate llevar no lo dudes masy ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

カテゴリ 詩歌 - ニュース / 現在の出来事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
dejate llevar no lo dudes masy ...
テキスト
extrazz様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

dejate llevar no lo dudes mas
y escapar de la realidad
dejame mostrar que te puedo amar
y que aun puedes volar

por que ace tiempo
estube buscando
esa parte cadenciosa de tu ser
que se prende al tocarse con mi piel
te propongo esta vez
que te bese en tus labios de miel

タイトル
Låt dig själv gå utan tvivel
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Låt dig själv gå utan tvivel
och fly från verkligheten
Låt mig bevisa att jag kan älska dig
och att du fortfarande kan flyga

För att länge
sökte jag
det där livfulla i din uppenbarelse
som fastnar vid beröringen av min hud
Jag föreslår denna gång
att jag kysser dina honungsläppar
翻訳についてのコメント
Bro från Lilian, tack!

Let yourself go with no doubt
and scape from reality
Let me prove that I can love you
and that you still can fly

Because long ago
I was searching
that swinging part of your being
that sticks to the touch of my skin
I suggest this time
kissing your honey lips
最終承認・編集者 lenab - 2008年 12月 3日 22:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 3日 22:00

lenab
投稿数: 1084
Hej!
Jag vet att det är bara betydelsen, men jag skulle vilja ha bestämd form: "verkligheten" och "att jag kysser dina...". Annars är det super!

2008年 12月 3日 22:27

pias
投稿数: 8113
Ok, fixat