Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Шведська - dejate llevar no lo dudes masy ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаШведська

Категорія Поезія - Новини / Поточні події

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
dejate llevar no lo dudes masy ...
Текст
Публікацію зроблено extrazz
Мова оригіналу: Іспанська

dejate llevar no lo dudes mas
y escapar de la realidad
dejame mostrar que te puedo amar
y que aun puedes volar

por que ace tiempo
estube buscando
esa parte cadenciosa de tu ser
que se prende al tocarse con mi piel
te propongo esta vez
que te bese en tus labios de miel

Заголовок
Låt dig själv gå utan tvivel
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Låt dig själv gå utan tvivel
och fly från verkligheten
Låt mig bevisa att jag kan älska dig
och att du fortfarande kan flyga

För att länge
sökte jag
det där livfulla i din uppenbarelse
som fastnar vid beröringen av min hud
Jag föreslår denna gång
att jag kysser dina honungsläppar
Пояснення стосовно перекладу
Bro från Lilian, tack!

Let yourself go with no doubt
and scape from reality
Let me prove that I can love you
and that you still can fly

Because long ago
I was searching
that swinging part of your being
that sticks to the touch of my skin
I suggest this time
kissing your honey lips
Затверджено lenab - 3 Грудня 2008 22:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Грудня 2008 22:00

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hej!
Jag vet att det är bara betydelsen, men jag skulle vilja ha bestämd form: "verkligheten" och "att jag kysser dina...". Annars är det super!

3 Грудня 2008 22:27

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok, fixat