Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Grec - libro en espanol

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàGrec

Categoria Literatura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
libro en espanol
Text
Enviat per elenaki
Idioma orígen: Castellà

discurria un arroyo de espumosa agua de deshielo y por el que revoloteaban las palomas y los pardillos entre los inmensos pinos... abundantes hojas que se arracimaban abajo
Notes sobre la traducció
es un parte de un libro espanol q no puedo entender,seria agradecida si alguien podria traducirmelo...gracias!!!

Títol
από ισπανικό βιβλίο
Traducció
Grec

Traduït per toussman80
Idioma destí: Grec

Κυλούσε ένα ρυάκι με αφρισμένο νερό που είχε ξεπαγώσει, και επί αυτού φτερούγιζαν τα περιστέρια και σπίνοι ανάμεσα στα πελώρια πεύκα. Μια αφθονία φύλλων που σχημάτιζαν σωρό χάμο.
Darrera validació o edició per User10 - 28 Setembre 2009 16:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Gener 2009 21:41

xristi
Nombre de missatges: 217
Κυλούσε ένα ρυάκι με αφρισμένο νερό #από το λιώσιμο των πάγων#, και #περί# αυτού φτερούγιζαν τα περιστέρια και #οι# σπίνοι ανάμεσα στα πελώρια πεύκα.
#...άφθονα φύλλα# που σχημάτιζαν σωρό χάμο...

Αυτές είναι οι προτάσεις μου.

Καλή χρονιά!

5 Gener 2009 17:36

elenaki
Nombre de missatges: 3
Καλη χρονια και σε εσενα!!!Ευχαριστω για την μεταφραση!!

6 Gener 2009 16:46

xristi
Nombre de missatges: 217
Όχι εμένα. Τον Τουσμαν να ευχαριστήσεις. Εγώ απλά το επεξεργάστηκα λίγο. Δεν μπήκα σε κόπο.