Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Grcki - libro en espanol

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiGrcki

Kategorija Književnost

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
libro en espanol
Tekst
Podnet od elenaki
Izvorni jezik: Spanski

discurria un arroyo de espumosa agua de deshielo y por el que revoloteaban las palomas y los pardillos entre los inmensos pinos... abundantes hojas que se arracimaban abajo
Napomene o prevodu
es un parte de un libro espanol q no puedo entender,seria agradecida si alguien podria traducirmelo...gracias!!!

Natpis
από ισπανικό βιβλίο
Prevod
Grcki

Preveo toussman80
Željeni jezik: Grcki

Κυλούσε ένα ρυάκι με αφρισμένο νερό που είχε ξεπαγώσει, και επί αυτού φτερούγιζαν τα περιστέρια και σπίνοι ανάμεσα στα πελώρια πεύκα. Μια αφθονία φύλλων που σχημάτιζαν σωρό χάμο.
Poslednja provera i obrada od User10 - 28 Septembar 2009 16:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Januar 2009 21:41

xristi
Broj poruka: 217
Κυλούσε ένα ρυάκι με αφρισμένο νερό #από το λιώσιμο των πάγων#, και #περί# αυτού φτερούγιζαν τα περιστέρια και #οι# σπίνοι ανάμεσα στα πελώρια πεύκα.
#...άφθονα φύλλα# που σχημάτιζαν σωρό χάμο...

Αυτές είναι οι προτάσεις μου.

Καλή χρονιά!

5 Januar 2009 17:36

elenaki
Broj poruka: 3
Καλη χρονια και σε εσενα!!!Ευχαριστω για την μεταφραση!!

6 Januar 2009 16:46

xristi
Broj poruka: 217
Όχι εμένα. Τον Τουσμαν να ευχαριστήσεις. Εγώ απλά το επεξεργάστηκα λίγο. Δεν μπήκα σε κόπο.