Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ελληνικά - libro en espanol

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΕλληνικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
libro en espanol
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elenaki
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

discurria un arroyo de espumosa agua de deshielo y por el que revoloteaban las palomas y los pardillos entre los inmensos pinos... abundantes hojas que se arracimaban abajo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
es un parte de un libro espanol q no puedo entender,seria agradecida si alguien podria traducirmelo...gracias!!!

τίτλος
από ισπανικό βιβλίο
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από toussman80
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Κυλούσε ένα ρυάκι με αφρισμένο νερό που είχε ξεπαγώσει, και επί αυτού φτερούγιζαν τα περιστέρια και σπίνοι ανάμεσα στα πελώρια πεύκα. Μια αφθονία φύλλων που σχημάτιζαν σωρό χάμο.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από User10 - 28 Σεπτέμβριος 2009 16:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιανουάριος 2009 21:41

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Κυλούσε ένα ρυάκι με αφρισμένο νερό #από το λιώσιμο των πάγων#, και #περί# αυτού φτερούγιζαν τα περιστέρια και #οι# σπίνοι ανάμεσα στα πελώρια πεύκα.
#...άφθονα φύλλα# που σχημάτιζαν σωρό χάμο...

Αυτές είναι οι προτάσεις μου.

Καλή χρονιά!

5 Ιανουάριος 2009 17:36

elenaki
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Καλη χρονια και σε εσενα!!!Ευχαριστω για την μεταφραση!!

6 Ιανουάριος 2009 16:46

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Όχι εμένα. Τον Τουσμαν να ευχαριστήσεις. Εγώ απλά το επεξεργάστηκα λίγο. Δεν μπήκα σε κόπο.