Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-युनानेली - libro en espanol

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीयुनानेली

Category Literature

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
libro en espanol
हरफ
elenakiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

discurria un arroyo de espumosa agua de deshielo y por el que revoloteaban las palomas y los pardillos entre los inmensos pinos... abundantes hojas que se arracimaban abajo
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
es un parte de un libro espanol q no puedo entender,seria agradecida si alguien podria traducirmelo...gracias!!!

शीर्षक
από ισπανικό βιβλίο
अनुबाद
युनानेली

toussman80द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Κυλούσε ένα ρυάκι με αφρισμένο νερό που είχε ξεπαγώσει, και επί αυτού φτερούγιζαν τα περιστέρια και σπίνοι ανάμεσα στα πελώρια πεύκα. Μια αφθονία φύλλων που σχημάτιζαν σωρό χάμο.
Validated by User10 - 2009年 सेप्टेम्बर 28日 16:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 4日 21:41

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Κυλούσε ένα ρυάκι με αφρισμένο νερό #από το λιώσιμο των πάγων#, και #περί# αυτού φτερούγιζαν τα περιστέρια και #οι# σπίνοι ανάμεσα στα πελώρια πεύκα.
#...άφθονα φύλλα# που σχημάτιζαν σωρό χάμο...

Αυτές είναι οι προτάσεις μου.

Καλή χρονιά!

2009年 जनवरी 5日 17:36

elenaki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Καλη χρονια και σε εσενα!!!Ευχαριστω για την μεταφραση!!

2009年 जनवरी 6日 16:46

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Όχι εμένα. Τον Τουσμαν να ευχαριστήσεις. Εγώ απλά το επεξεργάστηκα λίγο. Δεν μπήκα σε κόπο.