Traducció - Turc-Albanès - sahipsiz bakışların benim olsun isterim. ...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Frase - Amor / Amistat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | sahipsiz bakışların benim olsun isterim. ... | | Idioma orígen: Turc
sahipsiz bakışların benim olsun isterim.
sessizce, habersizce seviyorum seni..
adı bende saklı.. |
|
| shikimet e tua te pikëlluara dua te jenë te miat. | | Idioma destí: Albanès
shikimet e tua te pikëlluara dua te jenë te miat.
heshturazi,pa e ditur kurrkush të dua ty
i fshehur tek është emri i tij (i saj)... |
|
Darrera validació o edició per liria - 28 Novembre 2009 18:41
Darrer missatge | | | | | 28 Novembre 2009 13:04 | | | adı-->emri i tij (i saj)
adın-->emri yt. |
|
|