Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Evlilik olayina gelince

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Evlilik olayina gelince
Text
Enviat per aishaish
Idioma orígen: Turc

Evlilik olayina gelince

ceramony var nisanin 01 unde..simdilik oyle gozukuyor..eau yer icin deposit vermis bakalim..
Notes sobre la traducció
pls help with i dont speak any turkish so i dont know the right letters fot it

Títol
About the marriage
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

About the marriage
The Ceremony is on April 1st. It seems like this at that moment. Eau has given the deposit for the place. Let's see…


Darrera validació o edició per Tantine - 13 Març 2010 00:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Març 2010 02:09

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi merdogan

There seems to be something missing at the beginning of your first phrase, normally in English, a phrase cannot begin with "and". Is there a word missing in Turkish?

The rest needs a bit of editing:

"[b]The ceremony is on April 4th. It seems like this at that moment. Eau has given thedeposit for the place. Let's see…"

Bises
Tantine

12 Març 2010 07:57

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Thanks again Dear Tantine,
Can we say "What I can say about Marriage Event is:"

12 Març 2010 15:34

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Merhaba merdogan

Maybe we could put:

"About the marriage:"

What do you think?

Bises
Tantine

12 Març 2010 16:09

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba Dear Tantine
I agree , thanks...

12 Març 2010 17:51

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Merhaba merdogan

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Març 2010 23:59

cheesecake
Nombre de missatges: 980
on April 4th-> on April 1st