Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Evlilik olayina gelince

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Evlilik olayina gelince
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aishaish
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Evlilik olayina gelince

ceramony var nisanin 01 unde..simdilik oyle gozukuyor..eau yer icin deposit vermis bakalim..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
pls help with i dont speak any turkish so i dont know the right letters fot it

τίτλος
About the marriage
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

About the marriage
The Ceremony is on April 1st. It seems like this at that moment. Eau has given the deposit for the place. Let's see…


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 13 Μάρτιος 2010 00:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάρτιος 2010 02:09

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi merdogan

There seems to be something missing at the beginning of your first phrase, normally in English, a phrase cannot begin with "and". Is there a word missing in Turkish?

The rest needs a bit of editing:

"[b]The ceremony is on April 4th. It seems like this at that moment. Eau has given thedeposit for the place. Let's see…"

Bises
Tantine

12 Μάρτιος 2010 07:57

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Thanks again Dear Tantine,
Can we say "What I can say about Marriage Event is:"

12 Μάρτιος 2010 15:34

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Merhaba merdogan

Maybe we could put:

"About the marriage:"

What do you think?

Bises
Tantine

12 Μάρτιος 2010 16:09

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba Dear Tantine
I agree , thanks...

12 Μάρτιος 2010 17:51

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Merhaba merdogan

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Μάρτιος 2010 23:59

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
on April 4th-> on April 1st