Traduko - Turka-Angla - Evlilik olayina gelinceNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Turka
Evlilik olayina gelince
ceramony var nisanin 01 unde..simdilik oyle gozukuyor..eau yer icin deposit vermis bakalim.. | | pls help with i dont speak any turkish so i dont know the right letters fot it |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
About the marriage The Ceremony is on April 1st. It seems like this at that moment. Eau has given the deposit for the place. Let's see…
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 13 Marto 2010 00:28
Lasta Afiŝo | | | | | 12 Marto 2010 02:09 | | | Hi merdogan
There seems to be something missing at the beginning of your first phrase, normally in English, a phrase cannot begin with "and". Is there a word missing in Turkish?
The rest needs a bit of editing:
"[b]The ceremony is on April 4th. It seems like this at that moment. Eau has given thedeposit for the place. Let's see…"
Bises
Tantine | | | 12 Marto 2010 07:57 | | | Thanks again Dear Tantine,
Can we say "What I can say about Marriage Event is:" | | | 12 Marto 2010 15:34 | | | Merhaba merdogan
Maybe we could put:
"About the marriage:"
What do you think?
Bises
Tantine | | | 12 Marto 2010 16:09 | | | Merhaba Dear Tantine
I agree , thanks... | | | 12 Marto 2010 17:51 | | | Merhaba merdogan
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 12 Marto 2010 23:59 | | | on April 4th-> on April 1st |
|
|