Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Evlilik olayina gelince

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Evlilik olayina gelince
Teksto
Submetigx per aishaish
Font-lingvo: Turka

Evlilik olayina gelince

ceramony var nisanin 01 unde..simdilik oyle gozukuyor..eau yer icin deposit vermis bakalim..
Rimarkoj pri la traduko
pls help with i dont speak any turkish so i dont know the right letters fot it

Titolo
About the marriage
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

About the marriage
The Ceremony is on April 1st. It seems like this at that moment. Eau has given the deposit for the place. Let's see…


Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 13 Marto 2010 00:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Marto 2010 02:09

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi merdogan

There seems to be something missing at the beginning of your first phrase, normally in English, a phrase cannot begin with "and". Is there a word missing in Turkish?

The rest needs a bit of editing:

"[b]The ceremony is on April 4th. It seems like this at that moment. Eau has given thedeposit for the place. Let's see…"

Bises
Tantine

12 Marto 2010 07:57

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Thanks again Dear Tantine,
Can we say "What I can say about Marriage Event is:"

12 Marto 2010 15:34

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Merhaba merdogan

Maybe we could put:

"About the marriage:"

What do you think?

Bises
Tantine

12 Marto 2010 16:09

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba Dear Tantine
I agree , thanks...

12 Marto 2010 17:51

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Merhaba merdogan

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Marto 2010 23:59

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
on April 4th-> on April 1st