Traducció - Turc-Alemany - güzellikEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
 La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Turc
güzelim diye kendimi kandiracak degilim gercek neyse o |
|
| | | Idioma destí: Alemany
Ich werde mich nicht täuschen weil ich schön bin. Die Wahrheit lässt sich nicht leugnen. |
|
Darrera validació o edició per Rodrigues - 12 Maig 2010 22:55
Darrer missatge | | | | | 2 Maig 2010 15:38 | |  minuetNombre de missatges: 298 | Ich werde mich nicht täuschen dass ich schön bin. | | | 6 Maig 2010 21:48 | | | kelimeler olarak doğru desek bile anlam olarak doğru değil .. anlam olarak böyle olabilirdi.. ich wer mir nicht einreden ich sei schon die wahrheit ist o wie sie ist | | | 6 Maig 2010 23:47 | | | Lieber nurettin,
Bist du sicher was du sagen möchtest? | | | 11 Maig 2010 06:38 | | | Lieber Merdogan,
Könnte man besser schreiben: "Die Wahrheit lässt sich nicht leugnen" oder "Die Wahrheit ist wahr"?
So wie es jetzt noch da steht, hört es sich irgendwie holprig an... | | | 11 Maig 2010 08:27 | | | Lieber Rodrigues,
Sie sind Experte. Wenn Sie sagen es , es ist besser als meine.
Danke schön. |
|
|