Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - güzellik
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
güzellik
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
destinychild
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
güzelim diye kendimi kandiracak degilim gercek neyse o
τίτλος
Was die Wahrheit ist
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich werde mich nicht täuschen weil ich schön bin. Die Wahrheit lässt sich nicht leugnen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Rodrigues
- 12 Μάϊ 2010 22:55
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Μάϊ 2010 15:38
minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Ich werde mich nicht täuschen dass ich schön bin.
6 Μάϊ 2010 21:48
nurettin_cil
Αριθμός μηνυμάτων: 7
kelimeler olarak doğru desek bile anlam olarak doğru değil .. anlam olarak böyle olabilirdi.. ich wer mir nicht einreden ich sei schon die wahrheit ist o wie sie ist
6 Μάϊ 2010 23:47
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Lieber nurettin,
Bist du sicher was du sagen möchtest?
11 Μάϊ 2010 06:38
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Lieber Merdogan,
Könnte man besser schreiben: "Die Wahrheit lässt sich nicht leugnen" oder "Die Wahrheit ist wahr"?
So wie es jetzt noch da steht, hört es sich irgendwie holprig an...
11 Μάϊ 2010 08:27
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Lieber Rodrigues,
Sie sind Experte. Wenn Sie sagen es , es ist besser als meine.
Danke schön.