Prevod - Turski-Nemacki - güzellikTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Turski](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Nemacki](../images/flag_ge.gif)
![](../images/note.gif) Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
güzelim diye kendimi kandiracak degilim gercek neyse o |
|
| | | Željeni jezik: Nemacki
Ich werde mich nicht täuschen weil ich schön bin. Die Wahrheit lässt sich nicht leugnen. |
|
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 12 Maj 2010 22:55
Poslednja poruka | | | | | 2 Maj 2010 15:38 | | | Ich werde mich nicht täuschen dass ich schön bin. | | | 6 Maj 2010 21:48 | | | kelimeler olarak doğru desek bile anlam olarak doğru değil .. anlam olarak böyle olabilirdi.. ich wer mir nicht einreden ich sei schon die wahrheit ist o wie sie ist | | | 6 Maj 2010 23:47 | | | Lieber nurettin,
Bist du sicher was du sagen möchtest? | | | 11 Maj 2010 06:38 | | | Lieber Merdogan,
Könnte man besser schreiben: "Die Wahrheit lässt sich nicht leugnen" oder "Die Wahrheit ist wahr"?
So wie es jetzt noch da steht, hört es sich irgendwie holprig an... | | | 11 Maj 2010 08:27 | | | Lieber Rodrigues,
Sie sind Experte. Wenn Sie sagen es , es ist besser als meine.
Danke schön. |
|
|