ترجمة - تركي-ألماني - güzellikحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
 تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: تركي
güzelim diye kendimi kandiracak degilim gercek neyse o |
|
| | | لغة الهدف: ألماني
Ich werde mich nicht täuschen weil ich schön bin. Die Wahrheit lässt sich nicht leugnen. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 12 نيسان 2010 22:55
آخر رسائل | | | | | 2 نيسان 2010 15:38 | | | Ich werde mich nicht täuschen dass ich schön bin. | | | 6 نيسان 2010 21:48 | | | kelimeler olarak doÄŸru desek bile anlam olarak doÄŸru deÄŸil .. anlam olarak böyle olabilirdi.. ich wer mir nicht einreden ich sei schon die wahrheit ist o wie sie ist | | | 6 نيسان 2010 23:47 | | | Lieber nurettin,
Bist du sicher was du sagen möchtest? | | | 11 نيسان 2010 06:38 | | | Lieber Merdogan,
Könnte man besser schreiben: "Die Wahrheit lässt sich nicht leugnen" oder "Die Wahrheit ist wahr"?
So wie es jetzt noch da steht, hört es sich irgendwie holprig an... | | | 11 نيسان 2010 08:27 | | | Lieber Rodrigues,
Sie sind Experte. Wenn Sie sagen es , es ist besser als meine.
Danke schön. |
|
|