Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - güzellik
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
güzellik
Testo
Aggiunto da
destinychild
Lingua originale: Turco
güzelim diye kendimi kandiracak degilim gercek neyse o
Titolo
Was die Wahrheit ist
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Tedesco
Ich werde mich nicht täuschen weil ich schön bin. Die Wahrheit lässt sich nicht leugnen.
Ultima convalida o modifica di
Rodrigues
- 12 Maggio 2010 22:55
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Maggio 2010 15:38
minuet
Numero di messaggi: 298
Ich werde mich nicht täuschen dass ich schön bin.
6 Maggio 2010 21:48
nurettin_cil
Numero di messaggi: 7
kelimeler olarak doğru desek bile anlam olarak doğru değil .. anlam olarak böyle olabilirdi.. ich wer mir nicht einreden ich sei schon die wahrheit ist o wie sie ist
6 Maggio 2010 23:47
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Lieber nurettin,
Bist du sicher was du sagen möchtest?
11 Maggio 2010 06:38
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Lieber Merdogan,
Könnte man besser schreiben: "Die Wahrheit lässt sich nicht leugnen" oder "Die Wahrheit ist wahr"?
So wie es jetzt noch da steht, hört es sich irgendwie holprig an...
11 Maggio 2010 08:27
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Lieber Rodrigues,
Sie sind Experte. Wenn Sie sagen es , es ist besser als meine.
Danke schön.