Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Italià - Nej, Karin, tyvärr kan jag läsa boken pÃ¥...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Nej, Karin, tyvärr kan jag läsa boken på...
Text
Enviat per Giamba1
Idioma orígen: Suec

Nej, Karin, tyvärr kan jag läsa boken på italienska, så kan jag inte säga något om stilen i språket ... men detta är en bra bok, och även "Kinesen" var. Det är inte en enkel thriller, är det nästan en roman.
Jag vet inte om min svenska är korrekt nog att låta dig förstå vad jag säger.

Títol
Un buon libro
Traducció
Italià

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Italià

No, Karin, purtroppo posso leggere il libro in Italiano, quindi non posso dire nulla sullo stile del linguaggio ... ma questo è un buon libro, e lo era anche "Kinesen". Non è un semplice thriller, è quasi un romanzo.
Non so se il mio Svedese è abbastanza buono perché tu capisca quello che sto dicendo.
Darrera validació o edició per Efylove - 9 Juliol 2010 12:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Juliol 2010 22:30

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi pias!
Can I have a bridge for evaluation, please?
Thank you so much!


CC: pias

9 Juliol 2010 08:51

pias
Nombre de missatges: 8113
Morning Serena

You would prob. get a better bridge from Lilian, but I'll try. Ask if something is unclear! First sentence is a bit odd... it would correspond better to the whole text if there was a "can't" instead of "can".

"No, Karin. Unfortunately, I can read the book in Italian, so I can't say anything about the style of language... but this is a good book, and so was "Kinesen". It's not an easy thriller, it's almost a novel. I don't know if my Swedish is correct enough to make you understand what I'm saying."