Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Italskt - Nej, Karin, tyvärr kan jag läsa boken på...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Nej, Karin, tyvärr kan jag läsa boken på...
Tekstur
Framborið av Giamba1
Uppruna mál: Svenskt

Nej, Karin, tyvärr kan jag läsa boken på italienska, så kan jag inte säga något om stilen i språket ... men detta är en bra bok, och även "Kinesen" var. Det är inte en enkel thriller, är det nästan en roman.
Jag vet inte om min svenska är korrekt nog att låta dig förstå vad jag säger.

Heiti
Un buon libro
Umseting
Italskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Italskt

No, Karin, purtroppo posso leggere il libro in Italiano, quindi non posso dire nulla sullo stile del linguaggio ... ma questo è un buon libro, e lo era anche "Kinesen". Non è un semplice thriller, è quasi un romanzo.
Non so se il mio Svedese è abbastanza buono perché tu capisca quello che sto dicendo.
Góðkent av Efylove - 9 Juli 2010 12:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Juli 2010 22:30

Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi pias!
Can I have a bridge for evaluation, please?
Thank you so much!


CC: pias

9 Juli 2010 08:51

pias
Tal av boðum: 8114
Morning Serena

You would prob. get a better bridge from Lilian, but I'll try. Ask if something is unclear! First sentence is a bit odd... it would correspond better to the whole text if there was a "can't" instead of "can".

"No, Karin. Unfortunately, I can read the book in Italian, so I can't say anything about the style of language... but this is a good book, and so was "Kinesen". It's not an easy thriller, it's almost a novel. I don't know if my Swedish is correct enough to make you understand what I'm saying."