Traducció - Romanès-Anglès - Am scris numele tău pe o floare de maiEstat actual Traducció
| Am scris numele tău pe o floare de mai | | Idioma orígen: Romanès
Am scris numele tău pe o floare de mai | | Hello, could you translate this text as soon as impossiple |
|
| I wrote your name on a May flower. | | Idioma destí: Anglès
I wrote your name on a May flower. |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 1 Maig 2007 22:32
Darrer missatge | | | | | 28 Abril 2007 14:42 | | | Is this a particular type of flower? Why did you write it with a hyphen (-)? | | | 30 Abril 2007 06:45 | | | No, there was written something that can be translated also "flower of May", even if it is not correct. As per the hyphen, I did not know it should be written like that. I could not find it in the Oxford dictionary and together gives the name of that famous ship. | | | 30 Abril 2007 07:19 | | MaskiNombre de missatges: 326 | May flowers are also a bunch of flowers that grow in ... May April showers bring May flowers | | | 30 Abril 2007 13:36 | | | That's the only meaning of "May flower" in English, Maski. Is that what the Rumanian phrase means, Iepurica? It's still not clear to me from what you wrote above. I did not say it should be written with a hyphen - you had written it that way, but I edited the hyphen out. |
|
|