번역 - 루마니아어-영어 - Am scris numele tău pe o floare de mai현재 상황 번역
| Am scris numele tău pe o floare de mai | | 원문 언어: 루마니아어
Am scris numele tău pe o floare de mai | | Hello, could you translate this text as soon as impossiple |
|
| I wrote your name on a May flower. | | 번역될 언어: 영어
I wrote your name on a May flower. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 1일 22:32
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 28일 14:42 | | | Is this a particular type of flower? Why did you write it with a hyphen (-)? | | | 2007년 4월 30일 06:45 | | | No, there was written something that can be translated also "flower of May", even if it is not correct. As per the hyphen, I did not know it should be written like that. I could not find it in the Oxford dictionary and together gives the name of that famous ship. | | | 2007년 4월 30일 07:19 | | | May flowers are also a bunch of flowers that grow in ... May April showers bring May flowers | | | 2007년 4월 30일 13:36 | | | That's the only meaning of "May flower" in English, Maski. Is that what the Rumanian phrase means, Iepurica? It's still not clear to me from what you wrote above. I did not say it should be written with a hyphen - you had written it that way, but I edited the hyphen out. |
|
|