Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Finès - espero que você, um dia, fale a verdade para mim e...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Cançó
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
espero que você, um dia, fale a verdade para mim e...
Text
Enviat per
_silvim_
Idioma orígen: Portuguès brasiler
espero que você, um dia, fale a verdade para mim
e que sejamos felizes novamente.
Títol
Toivon, että sinä eräänä päivänä kerrot minulle totuuden
Traducció
Finès
Traduït per
Freya
Idioma destí: Finès
Toivon, että sinä eräänä päivänä kerrot minulle totuuden ja että me olemme taas onnellisia.
Notes sobre la traducció
It can also be added "(onnellisia) yhdessä".
Darrera validació o edició per
Maribel
- 19 Agost 2007 11:05
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Agost 2007 07:10
Maribel
Nombre de missatges: 871
Haluaisitko korjata taivutuksen sanoille:
jossakin päivässä, totuuksen, onnelinen?
Niin, ja pilkun jälkeen tulee välilyönti...
19 Agost 2007 11:04
Maribel
Nombre de missatges: 871
Kiitos korjauksista! "Kertoa"-verbi lienee tavallisin tässä yhteydessä samoin kuin "onnellinen".