Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Finlandese - espero que você, um dia, fale a verdade para mim e...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
espero que você, um dia, fale a verdade para mim e...
Testo
Aggiunto da
_silvim_
Lingua originale: Portoghese brasiliano
espero que você, um dia, fale a verdade para mim
e que sejamos felizes novamente.
Titolo
Toivon, että sinä eräänä päivänä kerrot minulle totuuden
Traduzione
Finlandese
Tradotto da
Freya
Lingua di destinazione: Finlandese
Toivon, että sinä eräänä päivänä kerrot minulle totuuden ja että me olemme taas onnellisia.
Note sulla traduzione
It can also be added "(onnellisia) yhdessä".
Ultima convalida o modifica di
Maribel
- 19 Agosto 2007 11:05
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Agosto 2007 07:10
Maribel
Numero di messaggi: 871
Haluaisitko korjata taivutuksen sanoille:
jossakin päivässä, totuuksen, onnelinen?
Niin, ja pilkun jälkeen tulee välilyönti...
19 Agosto 2007 11:04
Maribel
Numero di messaggi: 871
Kiitos korjauksista! "Kertoa"-verbi lienee tavallisin tässä yhteydessä samoin kuin "onnellinen".