Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Fiński - espero que você, um dia, fale a verdade para mim e...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
espero que você, um dia, fale a verdade para mim e...
Tekst
Wprowadzone przez
_silvim_
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
espero que você, um dia, fale a verdade para mim
e que sejamos felizes novamente.
Tytuł
Toivon, että sinä eräänä päivänä kerrot minulle totuuden
Tłumaczenie
Fiński
Tłumaczone przez
Freya
Język docelowy: Fiński
Toivon, että sinä eräänä päivänä kerrot minulle totuuden ja että me olemme taas onnellisia.
Uwagi na temat tłumaczenia
It can also be added "(onnellisia) yhdessä".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Maribel
- 19 Sierpień 2007 11:05
Ostatni Post
Autor
Post
17 Sierpień 2007 07:10
Maribel
Liczba postów: 871
Haluaisitko korjata taivutuksen sanoille:
jossakin päivässä, totuuksen, onnelinen?
Niin, ja pilkun jälkeen tulee välilyönti...
19 Sierpień 2007 11:04
Maribel
Liczba postów: 871
Kiitos korjauksista! "Kertoa"-verbi lienee tavallisin tässä yhteydessä samoin kuin "onnellinen".