쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-핀란드어 - espero que você, um dia, fale a verdade para mim e...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
espero que você, um dia, fale a verdade para mim e...
본문
_silvim_
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
espero que você, um dia, fale a verdade para mim
e que sejamos felizes novamente.
제목
Toivon, että sinä eräänä päivänä kerrot minulle totuuden
번역
핀란드어
Freya
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어
Toivon, että sinä eräänä päivänä kerrot minulle totuuden ja että me olemme taas onnellisia.
이 번역물에 관한 주의사항
It can also be added "(onnellisia) yhdessä".
Maribel
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 19일 11:05
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 8월 17일 07:10
Maribel
게시물 갯수: 871
Haluaisitko korjata taivutuksen sanoille:
jossakin päivässä, totuuksen, onnelinen?
Niin, ja pilkun jälkeen tulee välilyönti...
2007년 8월 19일 11:04
Maribel
게시물 갯수: 871
Kiitos korjauksista! "Kertoa"-verbi lienee tavallisin tässä yhteydessä samoin kuin "onnellinen".