ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フィンランド語 - espero que você, um dia, fale a verdade para mim e...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
espero que você, um dia, fale a verdade para mim e...
テキスト
_silvim_
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
espero que você, um dia, fale a verdade para mim
e que sejamos felizes novamente.
タイトル
Toivon, että sinä eräänä päivänä kerrot minulle totuuden
翻訳
フィンランド語
Freya
様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語
Toivon, että sinä eräänä päivänä kerrot minulle totuuden ja että me olemme taas onnellisia.
翻訳についてのコメント
It can also be added "(onnellisia) yhdessä".
最終承認・編集者
Maribel
- 2007年 8月 19日 11:05
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 17日 07:10
Maribel
投稿数: 871
Haluaisitko korjata taivutuksen sanoille:
jossakin päivässä, totuuksen, onnelinen?
Niin, ja pilkun jälkeen tulee välilyönti...
2007年 8月 19日 11:04
Maribel
投稿数: 871
Kiitos korjauksista! "Kertoa"-verbi lienee tavallisin tässä yhteydessä samoin kuin "onnellinen".