Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Danès - HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcDanès

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR
Text
Enviat per Kokassemand
Idioma orígen: Turc

her yürekte yaralı bir yer vardır
Notes sobre la traducció
Jeg ville bare vide hvad det betød fordi en af mine venner sagde det til mig.
------
the source language is selected wrong, the text is in Turkish, I've changed it to Turkish (smy)

Títol
..
Traducció
Danès

Traduït per aisi
Idioma destí: Danès

I ethvert hjerte er der et såret område.
Darrera validació o edició per wkn - 29 Febrer 2008 10:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Febrer 2008 23:19

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Which one is it: skadet or svagt? You have to chose only one in the translation itself. If you want, you can then put the other option in the comment field.

13 Febrer 2008 23:20

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Smy, does this sentence say "weak" or "damaged" about the area in the heart?
(the translation says: in each heart there is a damaged(weak)area)

CC: smy

14 Febrer 2008 11:49

smy
Nombre de missatges: 2481
this would be a better translation:
"there is a wounded place in each heart"

14 Febrer 2008 12:18

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ok, thank you, Smy! I have corrected the translation accordingly.