Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΔανέζικα

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Kokassemand
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

her yürekte yaralı bir yer vardır
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jeg ville bare vide hvad det betød fordi en af mine venner sagde det til mig.
------
the source language is selected wrong, the text is in Turkish, I've changed it to Turkish (smy)

τίτλος
..
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από aisi
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

I ethvert hjerte er der et såret område.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από wkn - 29 Φεβρουάριος 2008 10:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Φεβρουάριος 2008 23:19

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Which one is it: skadet or svagt? You have to chose only one in the translation itself. If you want, you can then put the other option in the comment field.

13 Φεβρουάριος 2008 23:20

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Smy, does this sentence say "weak" or "damaged" about the area in the heart?
(the translation says: in each heart there is a damaged(weak)area)

CC: smy

14 Φεβρουάριος 2008 11:49

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
this would be a better translation:
"there is a wounded place in each heart"

14 Φεβρουάριος 2008 12:18

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ok, thank you, Smy! I have corrected the translation accordingly.