Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Данська - HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаДанська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR
Текст
Публікацію зроблено Kokassemand
Мова оригіналу: Турецька

her yürekte yaralı bir yer vardır
Пояснення стосовно перекладу
Jeg ville bare vide hvad det betød fordi en af mine venner sagde det til mig.
------
the source language is selected wrong, the text is in Turkish, I've changed it to Turkish (smy)

Заголовок
..
Переклад
Данська

Переклад зроблено aisi
Мова, якою перекладати: Данська

I ethvert hjerte er der et såret område.
Затверджено wkn - 29 Лютого 2008 10:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Лютого 2008 23:19

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Which one is it: skadet or svagt? You have to chose only one in the translation itself. If you want, you can then put the other option in the comment field.

13 Лютого 2008 23:20

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Smy, does this sentence say "weak" or "damaged" about the area in the heart?
(the translation says: in each heart there is a damaged(weak)area)

CC: smy

14 Лютого 2008 11:49

smy
Кількість повідомлень: 2481
this would be a better translation:
"there is a wounded place in each heart"

14 Лютого 2008 12:18

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
ok, thank you, Smy! I have corrected the translation accordingly.