अनुबाद - तुर्केली-डेनिस - HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:  
Category Daily life - Love / Friendship  This translation request is "Meaning only". | HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR | | स्रोत भाषा: तुर्केली
her yürekte yaralı bir yer vardır | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Jeg ville bare vide hvad det betød fordi en af mine venner sagde det til mig. ------ the source language is selected wrong, the text is in Turkish, I've changed it to Turkish (smy) |
|
| | अनुबादडेनिस
aisiद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस
I ethvert hjerte er der et såret område. |
|
Validated by wkn - 2008年 फेब्रुअरी 29日 10:37
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 फेब्रुअरी 13日 23:19 | | | Which one is it: skadet or svagt? You have to chose only one in the translation itself. If you want, you can then put the other option in the comment field. | | | 2008年 फेब्रुअरी 13日 23:20 | | | Smy, does this sentence say "weak" or "damaged" about the area in the heart?
(the translation says: in each heart there is a damaged(weak)area) CC: smy | | | 2008年 फेब्रुअरी 14日 11:49 | |  smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | this would be a better translation:
"there is a wounded place in each heart" | | | 2008年 फेब्रुअरी 14日 12:18 | | | ok, thank you, Smy! I have corrected the translation accordingly. |
|
|