번역 - 터키어-덴마크어 - HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR | | 원문 언어: 터키어
her yürekte yaralı bir yer vardır | | Jeg ville bare vide hvad det betød fordi en af mine venner sagde det til mig. ------ the source language is selected wrong, the text is in Turkish, I've changed it to Turkish (smy) |
|
| | 번역 덴마크어
aisi에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 덴마크어
I ethvert hjerte er der et såret område. |
|
wkn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 29일 10:37
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 13일 23:19 | | | Which one is it: skadet or svagt? You have to chose only one in the translation itself. If you want, you can then put the other option in the comment field. | | | 2008년 2월 13일 23:20 | | | Smy, does this sentence say "weak" or "damaged" about the area in the heart?
(the translation says: in each heart there is a damaged(weak)area) CC: smy | | | 2008년 2월 14일 11:49 | |  smy게시물 갯수: 2481 | this would be a better translation:
"there is a wounded place in each heart" | | | 2008년 2월 14일 12:18 | | | ok, thank you, Smy! I have corrected the translation accordingly. |
|
|