Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-덴마크어 - HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR
본문
Kokassemand에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

her yürekte yaralı bir yer vardır
이 번역물에 관한 주의사항
Jeg ville bare vide hvad det betød fordi en af mine venner sagde det til mig.
------
the source language is selected wrong, the text is in Turkish, I've changed it to Turkish (smy)

제목
..
번역
덴마크어

aisi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

I ethvert hjerte er der et såret område.
wkn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 29일 10:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 13일 23:19

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Which one is it: skadet or svagt? You have to chose only one in the translation itself. If you want, you can then put the other option in the comment field.

2008년 2월 13일 23:20

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Smy, does this sentence say "weak" or "damaged" about the area in the heart?
(the translation says: in each heart there is a damaged(weak)area)

CC: smy

2008년 2월 14일 11:49

smy
게시물 갯수: 2481
this would be a better translation:
"there is a wounded place in each heart"

2008년 2월 14일 12:18

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ok, thank you, Smy! I have corrected the translation accordingly.