Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-دانمارکی - HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیدانمارکی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR
متن
Kokassemand پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

her yürekte yaralı bir yer vardır
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jeg ville bare vide hvad det betød fordi en af mine venner sagde det til mig.
------
the source language is selected wrong, the text is in Turkish, I've changed it to Turkish (smy)

عنوان
..
ترجمه
دانمارکی

aisi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

I ethvert hjerte er der et såret område.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط wkn - 29 فوریه 2008 10:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 فوریه 2008 23:19

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Which one is it: skadet or svagt? You have to chose only one in the translation itself. If you want, you can then put the other option in the comment field.

13 فوریه 2008 23:20

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Smy, does this sentence say "weak" or "damaged" about the area in the heart?
(the translation says: in each heart there is a damaged(weak)area)

CC: smy

14 فوریه 2008 11:49

smy
تعداد پیامها: 2481
this would be a better translation:
"there is a wounded place in each heart"

14 فوریه 2008 12:18

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
ok, thank you, Smy! I have corrected the translation accordingly.