Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Tanska - HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiTanska

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR
Teksti
Lähettäjä Kokassemand
Alkuperäinen kieli: Turkki

her yürekte yaralı bir yer vardır
Huomioita käännöksestä
Jeg ville bare vide hvad det betød fordi en af mine venner sagde det til mig.
------
the source language is selected wrong, the text is in Turkish, I've changed it to Turkish (smy)

Otsikko
..
Käännös
Tanska

Kääntäjä aisi
Kohdekieli: Tanska

I ethvert hjerte er der et såret område.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut wkn - 29 Helmikuu 2008 10:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Helmikuu 2008 23:19

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Which one is it: skadet or svagt? You have to chose only one in the translation itself. If you want, you can then put the other option in the comment field.

13 Helmikuu 2008 23:20

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Smy, does this sentence say "weak" or "damaged" about the area in the heart?
(the translation says: in each heart there is a damaged(weak)area)

CC: smy

14 Helmikuu 2008 11:49

smy
Viestien lukumäärä: 2481
this would be a better translation:
"there is a wounded place in each heart"

14 Helmikuu 2008 12:18

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
ok, thank you, Smy! I have corrected the translation accordingly.