Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-デンマーク語 - HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語デンマーク語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR
テキスト
Kokassemand様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

her yürekte yaralı bir yer vardır
翻訳についてのコメント
Jeg ville bare vide hvad det betød fordi en af mine venner sagde det til mig.
------
the source language is selected wrong, the text is in Turkish, I've changed it to Turkish (smy)

タイトル
..
翻訳
デンマーク語

aisi様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

I ethvert hjerte er der et såret område.
最終承認・編集者 wkn - 2008年 2月 29日 10:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 13日 23:19

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Which one is it: skadet or svagt? You have to chose only one in the translation itself. If you want, you can then put the other option in the comment field.

2008年 2月 13日 23:20

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Smy, does this sentence say "weak" or "damaged" about the area in the heart?
(the translation says: in each heart there is a damaged(weak)area)

CC: smy

2008年 2月 14日 11:49

smy
投稿数: 2481
this would be a better translation:
"there is a wounded place in each heart"

2008年 2月 14日 12:18

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ok, thank you, Smy! I have corrected the translation accordingly.