Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Danskt - HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktDanskt

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR
Tekstur
Framborið av Kokassemand
Uppruna mál: Turkiskt

her yürekte yaralı bir yer vardır
Viðmerking um umsetingina
Jeg ville bare vide hvad det betød fordi en af mine venner sagde det til mig.
------
the source language is selected wrong, the text is in Turkish, I've changed it to Turkish (smy)

Heiti
..
Umseting
Danskt

Umsett av aisi
Ynskt mál: Danskt

I ethvert hjerte er der et såret område.
Góðkent av wkn - 29 Februar 2008 10:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Februar 2008 23:19

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Which one is it: skadet or svagt? You have to chose only one in the translation itself. If you want, you can then put the other option in the comment field.

13 Februar 2008 23:20

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Smy, does this sentence say "weak" or "damaged" about the area in the heart?
(the translation says: in each heart there is a damaged(weak)area)

CC: smy

14 Februar 2008 11:49

smy
Tal av boðum: 2481
this would be a better translation:
"there is a wounded place in each heart"

14 Februar 2008 12:18

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
ok, thank you, Smy! I have corrected the translation accordingly.