Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Dana - HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaDana

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR
Teksto
Submetigx per Kokassemand
Font-lingvo: Turka

her yürekte yaralı bir yer vardır
Rimarkoj pri la traduko
Jeg ville bare vide hvad det betød fordi en af mine venner sagde det til mig.
------
the source language is selected wrong, the text is in Turkish, I've changed it to Turkish (smy)

Titolo
..
Traduko
Dana

Tradukita per aisi
Cel-lingvo: Dana

I ethvert hjerte er der et såret område.
Laste validigita aŭ redaktita de wkn - 29 Februaro 2008 10:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Februaro 2008 23:19

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Which one is it: skadet or svagt? You have to chose only one in the translation itself. If you want, you can then put the other option in the comment field.

13 Februaro 2008 23:20

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Smy, does this sentence say "weak" or "damaged" about the area in the heart?
(the translation says: in each heart there is a damaged(weak)area)

CC: smy

14 Februaro 2008 11:49

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
this would be a better translation:
"there is a wounded place in each heart"

14 Februaro 2008 12:18

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ok, thank you, Smy! I have corrected the translation accordingly.