Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Deens - HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDeens

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR
Tekst
Opgestuurd door Kokassemand
Uitgangs-taal: Turks

her yürekte yaralı bir yer vardır
Details voor de vertaling
Jeg ville bare vide hvad det betød fordi en af mine venner sagde det til mig.
------
the source language is selected wrong, the text is in Turkish, I've changed it to Turkish (smy)

Titel
..
Vertaling
Deens

Vertaald door aisi
Doel-taal: Deens

I ethvert hjerte er der et såret område.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door wkn - 29 februari 2008 10:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 februari 2008 23:19

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Which one is it: skadet or svagt? You have to chose only one in the translation itself. If you want, you can then put the other option in the comment field.

13 februari 2008 23:20

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Smy, does this sentence say "weak" or "damaged" about the area in the heart?
(the translation says: in each heart there is a damaged(weak)area)

CC: smy

14 februari 2008 11:49

smy
Aantal berichten: 2481
this would be a better translation:
"there is a wounded place in each heart"

14 februari 2008 12:18

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
ok, thank you, Smy! I have corrected the translation accordingly.