ترجمة - تركي-دانمركي - HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف حياة يومية - حب/ صداقة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | HER YÃœREKTE YARALI BIR YER VARDIR | | لغة مصدر: تركي
her yürekte yaralı bir yer vardır | | Jeg ville bare vide hvad det betød fordi en af mine venner sagde det til mig. ------ the source language is selected wrong, the text is in Turkish, I've changed it to Turkish (smy) |
|
| | ترجمةدانمركي ترجمت من طرف aisi | لغة الهدف: دانمركي
I ethvert hjerte er der et såret område. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف wkn - 29 شباط 2008 10:37
آخر رسائل | | | | | 13 شباط 2008 23:19 | | | Which one is it: skadet or svagt? You have to chose only one in the translation itself. If you want, you can then put the other option in the comment field. | | | 13 شباط 2008 23:20 | | | Smy, does this sentence say "weak" or "damaged" about the area in the heart?
(the translation says: in each heart there is a damaged(weak)area) CC: smy | | | 14 شباط 2008 11:49 | |  smyعدد الرسائل: 2481 | this would be a better translation:
"there is a wounded place in each heart" | | | 14 شباط 2008 12:18 | | | ok, thank you, Smy! I have corrected the translation accordingly. |
|
|