Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Italiano - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoItalianoHebreo

Categoría Escritura libre

Título
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Texto
Propuesto por anna.boccetti
Idioma de origen: Portugués brasileño

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Nota acerca de la traducción
O destinatário é um homem.

Título
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Traducción
Italiano

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Italiano

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Última validación o corrección por ali84 - 18 Agosto 2008 15:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Agosto 2008 19:10

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Agosto 2008 11:30

italo07
Cantidad de envíos: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Agosto 2008 21:30

Mariketta
Cantidad de envíos: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Agosto 2008 06:08

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Agosto 2008 09:27

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".