Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Italiano - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre
Título
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Texto
Propuesto por
anna.boccetti
Idioma de origen: Portugués brasileño
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Nota acerca de la traducción
O destinatário é um homem.
Título
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Traducción
Italiano
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Italiano
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Última validación o corrección por
ali84
- 18 Agosto 2008 15:33
Último mensaje
Autor
Mensaje
13 Agosto 2008 19:10
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Agosto 2008 11:30
italo07
Cantidad de envíos: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Agosto 2008 21:30
Mariketta
Cantidad de envíos: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Agosto 2008 06:08
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Agosto 2008 09:27
Freya
Cantidad de envíos: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".